Siglas de uso frecuente en armadas

8 respuestas [Último envío]
minoru genda
Imagen de minoru genda
Desconectado
Legionario Inmunis
Desde: 13 Feb 2018

  Siglas de uso frecuente en armadas

Algunas de esas siglas que a veces se leen en diferentes foros y todos queremos entender no están todas, pero si un buen número de ellas y en la actualidad son de uso muy frecuente cuando de armamento y sistemas de ataque y defensa se habla, algunas de ellas son también usadas en otras armas (artillería, infantería, aviación, etc.)

 ABL > Armoured Box Launcher

 APAR > Active Phased Array Radar

 ASW > Anti Submarine War. - Guerra Antisubmarina

 BAL > Buque de Apoyo Logístico

 BPE > Buque de proyecciónestratégica

 CIWS > Close In Weapon System. - Sistema de defensa de punto durante la última fase de acercamiento de misiles enemigos o lo que es lo mismo sistema de defensa cercano

 CODAG > Combinated Diesel And Gas. - Sistema de propulsión combinado por motores diesel y turbinas de gas

 CODLAG > Combinated Diesel Electric And Gas. - Sistema de propulsión combinado por aparatos motores diferentes bien sean eléctricos, diesel o turbinas de gas

 CODOG > Combinated Diesel or Gas. - Sistema de propulsión combinado o mixto por medio de motores diesel o turbinas de gas

 COGAG > Combinated Gas And Gas. - Sistema de propulsión combinado en el cual se emplean dos tipos de turbinas de gas unas para velocidad de crucero y otras para altas velocidades.

 COGOG > Sistema similar al anterior pero con la diferencia de que las turbinas se usan para altas y bajas velocidades.

 DD > Destructor

 DDG > Destructor lanzamisiles

 ECM > Electronic CounterMeasuresSistema de contramedidas electrónicas, se usan para engañar y despistar a las armas lanzadas por el enemigo

 ECCM > Electronic Counter-Counter Measures. - Sistema que anula las contramedidas

 EMPAR > European Multifunction Phased Array Radar.- consiste en un radar 3D

 ESM > Electronic Suport/ Surveillance Measures Sistema electrónico de alerta y vigilancia

 EW > Electronic Warfare. - Guerra electrónica

 EWR > Early Warning Radar.- Radar de alerta temprana

 IFF > Identification Friend Or Foe. -  Sistema de identificación amigo enemigo

 MFR > Multifunction Radar.- Radar multifunción

 NRF > Naval Reserve Force.- Fuerza naval de reserva

 PDGS > Point Defence Gun System. - Sistema de cañón o cañones de defensa de punto (cercana)

 PDMS > Point Defence Missile System. - Lo mismo que el anterior pero con misiles

 RAM > Rolling Airframe Missile.- Se trata de un sistema lanzamisiles capaz de girar 360º 

 SCS > Sea Control Ship.- Buque de control del mar

 SLOC > Sea Line Of Communications. - Líneas maritimas comerciales

 TACAN >Tactical Aid to Navigation. - Ayuda para la navegación táctica

 TASM > Tomahawk Anti Ship Missile. - Misil Tomahawk antibuque

 TIAPS > Towed Integrated Active/Passive Sonar. - Sonar integrado remolcado activo / pasivo

 TLAM > Tomahawk Land Attack Missile. - Misil de ataque a tierra Tomahawk

 ULF > Ultra Low Frecuency.- Ultra baja frecuencia

Hartman
Imagen de Hartman
Desconectado
Senador-Moderador
Moderador
Desde: 19 Oct 2010

Muy bueno Minoru, sólo un error de tipeo

 

"EWR > Early Warning Radar.- Radar de alerta cercana"

 

Es Radar de Alerta Temprana, es decir lo más lejana posible.

 

Saludos

 


Todavía no he empezado a pelear

  200-cruz  200-cruz 

minoru genda
Imagen de minoru genda
Desconectado
Legionario Inmunis
Desde: 13 Feb 2018

Hartman ha escrito

Muy bueno Minoru, sólo un error de tipeo

 

"EWR > Early Warning Radar.- Radar de alerta cercana"

 

Es Radar de Alerta Temprana, es decir lo más lejana posible.

 

Saludos

En que estaría yo pensando, bueno creo que early y nearly se parecen fonéticamente así que .... casi lo bordo:P:D;)

A veces uno para pequeñas frases traduce de "oido" (memoria) y si no dominas bien el idioma a traducir te salen (con perdón) estas cagadas:D ;)

Es que además que pinta un radar de lerta cercana si ya lo tenemos en nuestros oidos y ojos, más cercano que eso ....:D y para mi caso imperdonable, los radares son pa "ver de lejos" para lo demás ya tenemos telémetros, prismáticos, telescopios, periscopios ....:D

Gracias Hartman ya lo corrijo 

Hartman
Imagen de Hartman
Desconectado
Senador-Moderador
Moderador
Desde: 19 Oct 2010

Bueno, después de haber investigado sobre bombas gay y la bomba "yo no fuí", no veo por qué no desarrollar un radar que diga "usted ha sido alcanzado por una bomba"

 


Todavía no he empezado a pelear

  200-cruz  200-cruz 

sigpro
Imagen de sigpro
Desconectado
Legionario Inmunis
Desde: 20 Oct 2010

Buena lista, hago dos puntualizaciones.

En ASW habría que poner "warfare", en concordancia con EW (electronic warfare).

CODLAG no tengo conocimiento de esa abreviatura, pero ya desde hace más de 20 años he leído CODAG.

Saludos.

minoru genda
Imagen de minoru genda
Desconectado
Legionario Inmunis
Desde: 13 Feb 2018

sigpro ha escrito

Buena lista, hago dos puntualizaciones.

En ASW habría que poner "warfare", en concordancia con EW (electronic warfare).

CODLAG no tengo conocimiento de esa abreviatura, pero ya desde hace más de 20 años he leído CODAG.

Saludos.

Son dos conceptos diferentes y atendiendo a tu apunte he puesto en la lista que significa CODAG ;)

En realidad son parecidos pero hay una sutil diferencia y es que en el sistema CODLAG se emplea propulsión diesel eléctrica combinada con turbinas de gas 

Sobre ASW si tenemos en cuenta que se traduce como guerra antisubmarina y que en libros que tengo se traduce de ese modo ... pues queda tal cual, total quien lo lea no se liará con la traducción y tampoco le veo tanta importancia de poner War a poner Warfare pero si me lo pedís lo cambio y santaspascuas aunque advierto que a mi me va a resultar raro:P:D leer AntiSubmarine Warfare cuando se que ASW se lee Antisubmarine War

sigpro
Imagen de sigpro
Desconectado
Legionario Inmunis
Desde: 20 Oct 2010

Maldito teléfono móvil, intenté contestar hace semanas pero no pude.

La palabra warfare es de esas que podrían considerarse "puñeteras". Ambas se traducen al castellan como "guerra", pero tienen un ligero matiz.

"War" significa "guerra" en el sentido de "conflicto", "acción militar", "darte de ostias con el adversario". 

"Warfare" se traduce como "guerra" en el sentido de "cómo hacer la guerra", "modo de hacer la guerra".

 

Así pues tenemos ejemplos en los que hay que usar war y en los que hay que usar warfare. Por ejemplo, world war 1, Vietnam war, etc. Sin embargo (y made in Spain) tenemos "guerrilla warfare", "NRBC warfare" o "anti submarine warfare".

Por tanto creo (y si consultas webs en inglés) verás más habitualmente "antisubmarine warfare" que "antisubmarine war". La trampa del número de resultados me da la razón (no obstante no hay que fiarse de eso, porque aquí más sabe el diablo por viejo -y por haber estudiado inglés de uso militar en el "cole"- que por diablo). 

A la hora de escribir de inglés a español no hay pega, pero sí la hay en sentido contrario.

Saludos a 100 metros de profundidad desde el S74 Tramontana. 

Hartman
Imagen de Hartman
Desconectado
Senador-Moderador
Moderador
Desde: 19 Oct 2010

Un abrazo Sigpro.

¿Quién le pone nombre de vientos a toda una clase de submarinos?

 


Todavía no he empezado a pelear

  200-cruz  200-cruz 

sigpro
Imagen de sigpro
Desconectado
Legionario Inmunis
Desde: 20 Oct 2010

Pues no te sé decir...la clase anterior tenía nombre de bichos marinos (S60, Delfín, Tonina, Marsopa, Narval) pese a que el nombre francés era Daphné...

La Agosta (S70 en España) no sé qué significa en francés (creo que es una localidad italiana), y en España se le dieron nombres de vientos (Clase Galerna).

Al menos sé que con la memoria histórica no querrán marear la perdiz...

 

Abrazo tomándome un chupito con Neptuno y sus nietas las Nereidas.