El Guaraní como idioma de la cultura popular Paraguaya

2 respuestas [Último envío]
Guazu
Imagen de Guazu
Desconectado
Auxilia
Desde: 17 Feb 2015
Una nación - dos culturas: en esta fórmula acuñada por BARTOMEU MELIÀ GRAVE; se expresa uno de los dilemas centrales del Paraguay. Insiste en que lo que se presenta como diglosia español-guaraní es un problema que no puede ser concebido exclusivamente en términos (socio) lingüísticos, sino que se trata de un antagonismo que se manifiesta en todos los ámbitos de la cultura y de forma muy significativa en la literatura.

La literatura en guaraní constituye evidentemente la "variante baja", de menos prestigio, y normalmente sólo merece una consideración marginal o queda totalmente excluida de la mayoría de las "historias de la literatura paraguaya". En parte se explica por su carácter esencialmente oral y por su limitación a géneros considerados "menores" o de valor meramente folklórico, como purahéi (canción), káso y "compuesto" (narraciones breves, las segundas en forma cantada), ñe'ênga (proverbios y anécdotas) y eventualmente el teatro popular medio improvisado. Pero esto no impide que sea la expresión auténtica de la cultura tradicional de la mayoría de los paraguayos, de la mitad de la nación que sólo habla guaraní y con ciertas restricciones del restante 45% que también lo entiende y lo habla al lado del español.
 

HISTORIA DEL NACIONALISMO PARAGUAYO EN GUARANÍ

 
Cualquier intento de perfilar la historia del guaraní como lengua nacional, como lo ha intentado p. ej. ALBERTO ROMERO, llegará a la conclusión que el protagonismo histórico que el idioma guaraní ha llegado a desempeñar se limita en principio a los momentos históricos de los grandes conflictos internacionales: la Guerra de la Triple Alianza y la Guerra del Chaco. Durante estos períodos los géneros tradicionales de la literatura popular sirvieron repetidas veces como vehículo del pensamiento nacionalista.
 

GUERRA DE LA TRIPLE ALIANZA
 

Durante la Guerra del 70 la lengua nativa se constituye por primera vez en idioma de la defensa nacionalal mismo tiempo que parece consolidarse su valor como símbolo de la identidad nacional. También hay que tener en cuenta que dado el bajo grado de castellanización, no es tan sorprendente que el Mariscal López haya pronunciado las apasionadas arengas que dirigía a sus soldados en guaraní.

Por primera vez desde el tiempo de las Reducciones Jesuíticas se imprimen textos en guaraní: las revistas Kavichu'i, La Centinela und El Cacique Lambaré se va desarrollando el germen de un periodismo de guerra en guaraní, cuyo fuerte está en las contribuciones de perfil humorístico-satírico (una práctica que ­dicho sea de paso­ se perpetúa hasta la actualidad)

En las trincheras se cantarían las canciones patrióticas en guaraní que en parte fueron divulgados por las citadas revistas. La más conocida era Campamento Cerro León, creación anónima del tipo "compuesto", y según MAURICIO CARDOZO OCAMPO una popular "polca épica del 65 que llegó al 32 con sus vibrantes sones de patria, como un puente sonoro de paraguayismo indoblegable en defensa de su heredad".

Sin embargo, la gran mayoría de estas composiciones no podrá ser considerada como expresión espontánea de la cultura campesina a la cual pertenecían los soldados; son obra de intelectuales como del Padre Fidel Maíz o de Natalicio Talavera. A lo sumo se trata de literatura para el pueblo, pero caracterizada ya por el recurso a una variante muy popular del guaraní paraguayo, el llamado jopara, marcado por su avanzada castellanización a nivel del léxico
 
 
 
CAMPAMENTO CERRO LEÓN
 
 
 
 
Campamento Cerro León, Mariscal López odispone,      
tamombe' umi peẽme guerra tiempo peguare.
.
Campamento Cerro León, catorce, quince, dieciséis,
osẽrõ guare oje'ói el Batallón número seis,
la corneta itenonde, la media trompa itapykue.
.
"Néikena Mayor Laku, nderehe ajeroviave,
eipe'a cuatro batallón soldado escogidokue”.
.
Oikéma Mayor Laku oiporavo isoldadorã,
catorce mil escogido ogueraha ovendepa.
.
Osẽrõ oje'oi haguã enterove ojahe'o hikuái:
"Imposíblepa jahejáta la nación del Paraguay.
.
Adios pues, hermano kuéra, ja rohomíma ningo ore,
ore ko ja rohomíma ropresentávo ore rekové."
.
Mientras Robles invadía la provincia de Corrientes,
Mayor Laku y Duarte se dirigieron al Río Grande,
Mayor Laku oho avei Uruguayánape más al este.
.
Mayor Laku, el más activo, Uruguayánape ohasa,
Y Duarte con su tropa Jataipe ojesitia.
.
A los once días después, Duarte fue atacado
por las fuerzas enemigas que es el Triple Aliado.
.
Mayor Laku ohasa hikuái hasta la costa de Yvera,
ha upégui ja ohasáma en el río de Uruguayána,
ha upépe ja ojekuaáma los veinticuatro vapores.
.
He'íma Mayor Laku: "Peñentregánte lo mitã,
ndaiporivéima remedio, japerdéma ñane retã."
.
Ha'íma Mayor Duarte: "Ñañentregái chéne che,
para eso areko espada añedefende haguã,
adefende haguã che patria ha che derecho ave."
.
He'íma Mayor Laku: "Peñentregánte katu los soldados,
ndaiporivéima remedio, peẽ ya son vendidos."
.
He'íma Mayor Duarte: "Ahura voi vaekue
adefende haguã che patria hasta la muerte peve,
jepémo esta misma hora peipe'a che rekove."
.
Peteĩ corralón guasúpe oguapy ojahe'o hikuái:
"Añetete piko japerdéta la Nación del Paraguay?"
.
He'íma Cabo Torales: "Peñeconsolántena lo mitã,
ello que oiméne tiempo jahecha jevývo ñane retã."
.
I
Ferrocarril:
che guataha
.
Paraguari:
che vy'aha.
.
Paraguay:
che perdición
.
Galopapu:
che diversión.
.
Cerro León:
che campamento.
.
Los veinticuatro:
che batallón.
.
Ha upéva ku:
che elemento.
.
Cada mes:
che pagamento.
.
II
Kirikiri:
che róga ári
.
Karakara:
takuru ári.
.
Infantería:
mboka ijyva ári
.
Caballería:
kavaju ári
.
Artillería:
barranca ári
.
Akã moroti:
canoa ári.
.
He'íma Sargento Díaz "Imposible Mayor Laku,
Imposible Mayor Laku ñaentregátapa la bandera,
ñaentregátapa la bandera del Paraguay."
Hera'ỹva
 
 
CAMPAMENTO CERRO LEON (TRADUCCION)
 
 Campamento Cerro León, lo dispuso el Mariscal,
Permítanme que les cuente de aquel tiempo de la guerra.
.
Campamento Cerro León, catorce, quince, dieciséis,
el momento en que salió el Batallón número seis,
por delante la corneta, y la media tropa atrás.
.
"Vamos, pues, Mayor Lakú, más que a nadie en ti confío,
cuadra cuatro batallones de soldados escogidos."
.
Trajina el Mayor Lakú, eligiendo sus soldados:
catorce mil escogidos se los llevó y los vendió.
.
Al momento de partir, todos juntos sollozaron:
"¿Es posible que dejemos la Nación del Paraguay?".
.
Adiós, pues, hermanos nuestros, ya nos estamos marchando,
nosotros ya nos marchamos, a ofrecer nuestras personas."
.
Mientras Robles invadía la Provincia de Corrientes,
Mayor Lakú y Duarte se dirigieron a Río Grande.
Mayor Lakú se fue más al este de Uruguayana.
.
Mayor Lakú, el más activo, a Uruguayana llegó,
y Duarte con su tropa fue sitiado en Yataí.
.
A los once días después, Duarte fue atacado
por las fuerzas enemigas que es el Triple Aliado.
.
Lakú pasó con su gente hasta la costa de Yverá,
y entonces atravesó el río de Uruguayana:
desde allí se divisaban los veinticuatro vapores.
.
Dice ya el Mayor Lakú: "Entréguense, sí, muchachos,
no existe remedio alguno, ya se perdió nuestra patria."
.
Dice ya el Mayor Duarte: "Yo jamás me he de entregar,
para eso tengo espada; me defenderé con ella,
y defenderé mi patria y mis derechos también."
.
Dice ya el Mayor Lakú: "Entréguense los soldados;
no existe remedio alguno, ustedes fueron vendidos."
.
Dice ya el Mayor Duarte: "He jurado, desde luego,
que defenderé mi patria aunque la muerte me alcance,
incluso si ahora mismo me arrebatan la existencia."
.
En un corralón enorme se sentaron a llorar:
"¿Es verdad que perderemos la Nación del Paraguay?"
.
Dice ya el Cabo Torales: "Consuélense, camaradas:
ello es que advendrá el tiempo de ver otra vez la patria."
.
I
El ferrocarril,
mi modo de andar.
.
Paraguarí,
sitio de mi dicha.
.
La Asunción,
mi perdición.
.
Son de galopas,
mi diversión.
.
Cerro León,
mi campamento.
.
Los veinticuatro,
mi batallón.
.
Ese nomás,
es mi elemento.
.
Ya cada mes,
mi pagamento.
.
II
El kirikiri, (Ave rapaz)
sobre mi techo.
.
El karakara, (Ave rapaz)
sobre el hormiguero.
.
Infantería,
fusil al hombro.
.
Caballería,
en sus caballos.
.
Artillería,
en la barranca.
.
"Sombreros blancos",
en las canoas.
.
Dice ya el Sargento Díaz: "¿Será posible, Lakú;
será posible, Mayor, que entreguemos la bandera,
que entreguemos la bandera, bandera del Paraguay?".

 
 
MUSICA POST GUERRA GUASU O DE LA TRIPLE ALIANZA
 
 
 
 
 
 

LA GUERRA DEL CHACO

 

El guaraní alcanza una oficialidad a nivel político-militar que supera su importancia durante la Guerra de la Triple Alianza. En mayo de 1933 el Comandante en Jefe Coronel Estigarribia ordena que todas la llamadas telefónicas en campaña se han de realizar exclusivamente en guaraní. Además de servir a fines estratégicos esta práctica también podía tener consecuencias psicológicas, que Roberto A. Romero describe de la siguiente manera:
 

 

El uso general de la lengua nativa establecía una comunicación de carácter paternal entre los Jefes y Oficiales con sus subordinados. - Che ra'y (hijo mío) llamaban al soldado-, una relación de honda compenetración espiritual y de recíproca confianza, lo que fue un factor de gran importancia para el éxito de la campaña guerrera.
 
Pero el uso patriótico del guaraní no obedecía sólo a los órdenes emitidas por el Estado Mayor, sino que desarrolló una dinámica propia "desde abajo" que tenía una índole claramente cultural. Muchos músicos se presentaron como voluntarios y empuñaban tanto el fusil como la guitarra, actuando solos o como miembros de los distintos conjuntos musicales que se habían creado para amenizar la vida en los campamentos del Chaco. Fueron protagonistas de esta campaña musical HERMINIO GIMÉNEZ, que iba a ser destinado por Estigarribia a liderar el Elenco del Chaco así como EMILIANO R. FERNÁNDEZ.
 
 
 
El taita guasu de la poesía popular

Existe unanimidad sobre el papel sobresaliente desempeñado por EMILIANO R. FERNÁNDEZ en el ámbito de la literatura en guaraní. Todos los que han escrito sobre Emilianoré, el taita guasu de la poesía popular, concuerdan en que fue -y sigue siendo hasta hoy- una figura simbólica en que la mayoría de los paraguayos ven representada la esencia de la cultura popular. Aun para Bartomeu Melià que es uno de los pocos que saben valorar su obra con cierta objetividad distanciada es uno de los clásicos de la poesía paraguaya. El que se le haya declarado"Gloria Nacional", juntamente con Rosicrán y Manuel Ortiz y que todavía casi medio siglo después de su muerte sus canciones sepan inspira sentimientos patrióticos se debe a que es "sobre todo el soldado y poeta de la Guerra del Chaco y de esa época data la mayoría de sus famosas composiciones". Hasta la fecha están circulando, bajo el título de Chácore purahéi por lo menos tres grabaciones con diferentes selecciones de las más famosas "canciones del Chaco", que incluyen también composiciones de otros autores no menos marcados por la experiencia de la guerra.
 
 

Algunas de las composiciones del Taita Guasu

 

 

 
 
 
 

 
 
 
 
Admin MH
Imagen de Admin MH
Desconectado
Imperator-Administrador
Admin SiteAdmin ForoResponsable MHM
Desde: 15 Ago 2009

Gracias por un aporte tan bueno Guazo, de verdad ha sido un gusto leerte y ver los enlaces que pusiste.

 

Bienvenido.

Guazu
Imagen de Guazu
Desconectado
Auxilia
Desde: 17 Feb 2015

Gracias, cualquier cosa si quieres que la pase a castellano me avisas.

Omiti un largo trecho que seria durante la Dictadura del Dr. Francia 1811-1840 ya que en esa epoca el Guarani era el idioma de uso diario comparando a un cuasi pobre castellano.