Latín vulgar

8 respuestas [Último envío]
Pablo G
Imagen de Pablo G
Desconectado
Auxilia
Desde: 21 Oct 2016

Buenas noches, alguien podría decirme que diferencia hay entre el latín de Plauto y el latín de Cicerón ? ¿ El de Plauto trata de parecerse más al lenguaje hablado ? ¿ Se puede reconstruir el latín hablado por las personas comunes (me refiero a los que estaban fuera de la elite) digamos en el año 27 AC, por decir una fecha, o es imposible porque no ha quedado registrado por escrito ? Si se supone que los discursos escritos por Ciceron fueron expresados mas o menos asi ante el Senado, esa era la forma real de hablar? Si el público de Plauto no era precisamente muy instruido, el lenguaje en que están escritas las comedias era el lenguaje oral corriente ?

He leído en algún lugar que ni siquiera hay consenso acerca de la pronunciación, y que por ejemplo, se supone que Ciceron se pronunciaba algo asi como Kíkero. Es esto asi?

Estamos muy lejos de saber como hablaba la gente en la calle y no lo sabremos nunca ? 

Bernardo Pascual
Imagen de Bernardo Pascual
Desconectado
Decurión
Desde: 22 Ene 2016

Te pongo el título de un video en Youtube. No consigo que se pueda descargar desde aquí. Los romanos, durante el Imperio, según esta investigadora, ya no hablaban latín. 

 

NO VENIMOS DEL LATIN - Entrevista Carme J. Huertas 

merlin-satan
Imagen de merlin-satan
Desconectado
Senador-Moderador
ModeradorColaboradorSocio MH
Desde: 4 Ene 2013

Con respecto a la pronunciación Cicero como Kikero, mi profesor de latín de BUP tenía esa teoría apoyada en el euskera, idioma que coexistió con el latín y del que importó muchas palabras.

Ejemplo: pacem-->pake. 

Mi profesor decía que si en euskera se pronuncia como K una palabra importada, forzosamente es porque la copiaron y por ende en el latín vulgar de los legionarios y mercaderes la ce era ke.

Saludos!

 


     ...merliN-sataN...  foto  foto  

Tito
Imagen de Tito
Desconectado
Consul-Coordinador
CoordinadorModeradorResponsable MHMRedactor MHMSocio MH
Desde: 15 Ago 2009

¿Creeis que la forma de acentuar que tienen algunos pueblos o regiones pueden sobrevivir a las propias lenguas? Esto siempre me ha resultado interesante. En latinoamérica algunos pueblos tienen una forma peculiar de entonar el español, que está relacionado con cómo hablaban el quechua. Aunque claro, esta es una lengua que no está extinta. ¿Sesearían y cecearían en la bética cuando hablaban latín?

 

Por ejemplo en esta reconstrucción que vemos hablando en latín del siglo I me recuerda en ciertos momentos a la entonación d los italianos.

 

 

 


Bernardo Pascual
Imagen de Bernardo Pascual
Desconectado
Decurión
Desde: 22 Ene 2016

 “Beati hispani quibus vivere est bibere.”

Este dicho popular, por lo visto, hacía referencia a la pronunciación peculiar de los hispanos, quienes no diferenciaban la uve de la be. Así pues, eso significa que otras gentes, llamémoslas latinas, sí que lo hacían. A no ser que se trate sólo de la entonación.

Tito
Imagen de Tito
Desconectado
Consul-Coordinador
CoordinadorModeradorResponsable MHMRedactor MHMSocio MH
Desde: 15 Ago 2009

Bernardo Pascual ha escrito

 “Beati hispani quibus vivere est bibere.”

Este dicho popular, por lo visto, hacía referencia a la pronunciación peculiar de los hispanos, quienes no diferenciaban la uve de la be. Así pues, eso significa que otras gentes, llamémoslas latinas, sí que lo hacían. A no ser que se trate sólo de la entonación.

 

debían ser los vallisoletanos seguro jejeje (para quién no lo sepa lo digo porque aunque hoy en día por toda españa se pronuncia igual la b y la v por esos lares aún se distingue).

 


Hartman
Imagen de Hartman
Desconectado
Senador-Moderador
Moderador
Desde: 19 Oct 2010

Pues a mí cuando me enseñaron latín me hablaron de dos pronunciaciones:

Restituta: La que trata de restituir la pronunciación original del latín

Macarrónica: La utilizada por la Iglesia en Italia

En la pronunciación restituta la c se pronuncia k, la j se pronuncia i, la v se pronuncia u, se procura acentuar todas las palabras como graves o esdrújulas y los verbos van al final de la oración.

En la macarrónica, la c es ch, la ch es k, la j es i, la v es v o u, según el caso (semivocal) y los verbos van en el medio de la oración, como en italiano o castellano.

Ninguna de las dos me suena a latín del siglo I

 

La pronunciación restituta aparece en el sXIX, en Alemania donde, por ejemplo, el derivado de Caesar (César) es Kaiser (pronunciese Cáisar), la J se pronuncia I, las palabras son predominantemente graves o esdrújulas y los verbos van al final de la oración (por larga que esta sea).

La pronunciación macarrónica es cómo siguieron hablando en latín en Italia. O sea, puede llegar a parecerse al latín vulgar de Toscana, pero no al de Nápoles o Francia.

 

O sea, ambos son engendros del sXVIII o XIX, ¿se parecen al latín del s I? Puede que sí... o que no:/.

 

Saludos

 


Todavía no he empezado a pelear

  200-cruz  200-cruz 

Pablo G
Imagen de Pablo G
Desconectado
Auxilia
Desde: 21 Oct 2016

Gracias Bernardo, es interesante el video, aunque no creo absolutamente nada de lo que propone Carmen Huertas. Si hasta utiliza el epitafio del escritor Nevio como prueba de ya que no se hablaba latín, cuando claramente es una metáfora. Los graffitis de Pompeya supongo que representan el habla cotidiana y no el latin literario, no son una pista importante acerca de cómo se hablaba el latín y que diferencias había con el lenguaje escrito ?

Bernardo Pascual
Imagen de Bernardo Pascual
Desconectado
Decurión
Desde: 22 Ene 2016

Pablo G ha escrito

Gracias Bernardo, es interesante el video, aunque no creo absolutamente nada de lo que propone Carmen Huertas. Si hasta utiliza el epitafio del escritor Nevio como prueba de ya que no se hablaba latín, cuando claramente es una metáfora. Los graffitis de Pompeya supongo que representan el habla cotidiana y no el latin literario, no son una pista importante acerca de cómo se hablaba el latín y que diferencias había con el lenguaje escrito ?

 Según esta autora, que también a mí me parece bastante sensacionalista, el latín quedó como una lengua vehicular, pero sólo en la escritura. Es decir, respondiendo a tu pregunta, y sin que yo sea ningún especialista, los grafitos no tienen porqué reproducir la lengua hablada, igual que pasa en chino, sino un latín mal escrito.