Una curiosidad resuelta, origen del pron. pers. I inglés

Sin respuestas
eljoines
Imagen de eljoines
Desconectado
Dictator-Administrador
Admin ForoModerador
Desde: 25 Ene 2015

Autor: Peregring-lk, 14/Ago/2008 10:12 GMT+1:


 

Bueno, después de 4 o 5 años preguntando a supuestos "filólogos" y otros profesores de inglés, incluso páginas especializadas en "curiosidades" sin respuesta afirmativa ninguna, he hecho una indagación por foros ingleses y demás páginas extrañas de localizar poniendo búsquedas imposible en google para explicar esta gran duda que me reconcomía por dentro. Si me reconcomiera por fuerza mira me daba igual, pero es que me reconcomía por dentro y hasta que no encontrara la solución no respiraría aromas tropicales.

 

Mi pregunta era, ¿por qué los ingleses escriben siempre I = yo, en mayúscula?. Mi preocupación es que esto era prácticamente exclusivo del idioma inglés el tener una palabra que siempre se escribe en mayúscula sin importar su puntuación precedente. Pero ya tengo la respuesta.

 

Sobre el año 1000, tras la invasión normanda de inglaterra se produjeron cambios importantes en el idioma inglés. Anteriormente, el pronombre personal de primera persona, yo, en aquella tierras era "ic". Tras la invasión normanda, este pronombre cambió de forma en el norte y en el sur. En el sur se palatizó, y la forma /ik/ pasó a ser /ich/, en todas sus posibles formas equivalentes escritas, ich, ych, ... Mientras que en el sur se mantuvo durante un tiempo la forma /ik/ como yk, ic, yc, ik, ... Pero con el tiempo en el norte se suavizó la pronunciación y pasó a llamarse simplemente i, y, ... (o incluso i larga, j). Predominó la forma i con el tiempo y empezarón a surgir los problemas.

 

En esas épocas no existía la imprenta, es bien sabido por todos, y todo eran manuscritos. En un manuscrito es difícil que el escritor mantenga siempre el mismo tamaño entre letras y palabras, y algunas palabras quedarán más compactas, y otras más separadas, y lo mismo con las palabras. El tener una i suelta entonces resultaba un problema, pues muchas veces esa i no se sabía si aparecía en un texto como pronombre personal, es decir, palabra independiente, como última letra de la palabra anterior o cómo primera letra de la palabra siguiente, así que algunos escritores de la época decidieron, para no confundir al lector, la i en mayúscula tal y cómo la conocemos ahora, I, para distinguirla de las palabras adyacentes y poner fin al problema.

 

El primer registro que se tiene de este cambio data del 1250, pero siguió viva la forma /ik/ hasta aproximadamente el 1400 (estamos hablando siempre de la parte norte de inglaterra). En el sur se mantuvo la forma /ich/ pero fué influenciada cada vez más por el norte, hasta que sobre el 1700 la forma I era la única y predominante en todo el territorio y las formas antiguas /ik/, /ich/ desaparecieron para siempre.

 

Saludos.

Peregring_Lok0ooo0.

 

PD:Editado para cambiar palatalized -> palatizado (cortesía de marvel77, ver más abajo).


Autor: TlTO, 14/Ago/2008 14:29 GMT+1:


 

Que curioso. También me resulta coincidente la palabra ik (Yo) con otras lenguas que no tienen nada que ver ni con el inglés ni con el alemán. Tanto en lengua vasca con en bereber yo se pronuncia Nik. Es mucha coincidencia. Podría ser un germanismo adoptado durante el paso de los visigodos y los vándalos desde Iberia al norte de Africa, o pudiera ser simplemente consecuencia de alguna estructura de las lenguas preindeuropeas que influyeron también en los germanos, quién sabe, o una simple casualidad.


Autor: marvel77, 14/Ago/2008 16:18 GMT+1:


 

Escrito originalmente por Peregring_Lok0ooo0

 En el sur se "palatalized" (en español no sé cuál es su traducción),

En el sur se "palatizo", creo que viene de "paladar", y entiendo que viene a ser las palabras o sonidos que se pronuncian llevando la lengua hacia el paladar produciendo ese caracteristico sonido palatizado "sch".


Autor: Peregring-lk, 14/Ago/2008 16:37 GMT+1:


 

Escrito originalmente por marvel77
Escrito originalmente por Peregring_Lok0ooo0

 En el sur se "palatalized" (en español no sé cuál es su traducción),

En el sur se "palatizo", creo que viene de "paladar", y entiendo que viene a ser las palabras o sonidos que se pronuncian llevando la lengua hacia el paladar produciendo ese caracteristico sonido palatizado "sch".

Corregido :P


Autor: alexgabriel, 15/Ago/2008 04:59 GMT+1:


 

Muy interesante Peregring, excelente trabajo de investigación. Es apasionante descubrir cada día que a veces atrás de cosas tan simples como es ese pronombre puede haber historias tan complejas.

Saludos.

Alexgabriel.