La lengua castellana en la Corona de Aragón y en Navarra

5 respuestas [Último envío]
eljoines
Imagen de eljoines
Desconectado
Dictator-Administrador
Admin ForoModerador
Desde: 25 Ene 2015

Tengo una duda que me reconcome desde hace mucho y que generalmente los estudios sobre la Edad Media hispana pasan por alto.

 

¿En qué periodo el uso de la lengua castellana se generaliza en Aragón y en Navarra? No me refiero tanto Cataluña, Valencia y Baleares, donde ya sabemos que el catalán siguió empleandose de manera genérica hasta el siglo XIX-XX, ni a las tierras del otro lado del Pirineo donde el occitano pervivía, ni a las tierras vascongadas o del norte de navarra, donde se hablaba aún euskera. Me refiero al propio reino de Aragón (Huesca, Zaragoza, Teruel...) y a la Navarra centro sur, que en sus orígenes también poseían una lengua romance propia conocida como: navarroaragonés. ¿Cuando se pierde esta lengua y es sustituida por el castellano? Me valdrían incluso referencias a documentos regios. Los primeros escritos de reyes aragoneses o navarros en castellano, etc. Lo digo porque recientemente discutiendo con un colega me afirmaba que en el siglo XV los reyes aragoneses ya empleaba el castellano como lengua vehicular, aunque no supo darme referencias. Pero deben existir. Fernando el Católico, por poner un ejemplo, ¿hablaba castellano o aragonés? ¿existen documentos escritos por el puño y letra de Fernando? Solo encontre documentación administrativa en castellano firmada por él (lo que significa que al menos el castellano lo entendía), pero nada redactado por él mismo. ¿Hasta que punto se parecían ambas lenguas?

matiere
Imagen de matiere
Desconectado
Equite
Socio MH
Desde: 2 Oct 2009

En principio es complejo el tema , tengo algún libro que , a ver si lo encuentro , sobre el lenguaje en el medievo y su distribución, hay que distinguir entre lo que hablaba la gente culta y parte de la nobleza y el lenguaje del pueblo llano.

Si partimos de la romanización del actual suelo aragonés , predominaba el Ibero aunque existiendo muchas variantes según las tribus , en la parte occidental , hasta Alagón parece probado que se hablaba el vasco (Bronce de Botorrita). Posteriormente , y ya con la llegada de los arabes quedaron valles apartados en el pirineo que tuvieron una interpendencia linguistica por la zona de Navarra con el Navarro-aragones , el riojano y vasco en la ribera del ebro ,y hacia la parte de la actual cataluña y por el otro lado del pirineo con la Occitania , Languedoc y lemosin , dando origen a multiples dialectos , como el Patues en la zona de Benasque, si bien el Languedoc no tenia frontera con Aragon , la influencia pudo venir a traves del gascón y del primitivo catalan.

Lo estoy diciendo de memoria y puede haber errores.

Voy a ver si localizo el libro y adelantamos a la edad media.

 


El dinero no da la felicidad , ¡Hombre ! si hablamos de mucho dinero , ya es otra cosa.

Marx (Groucho)

Tito
Imagen de Tito
Desconectado
Consul-Coordinador
CoordinadorModeradorResponsable MHMRedactor MHMSocio MH
Desde: 15 Ago 2009

A ver si encuentras algo que nos saque de dudas. Yo buscando cartas personales de Fernando el Católico me topé con esta noticia:

 

http://www.diarioinformacion.com/benidorm/2012/01/25/misteriosa-carta-fe...

 

Lo importante de lo que nos atañe:

 

La misiva, según remarcó por su parte el técnico municipal del Archivo, Antonio Couto, está redactada en valenciano, toda vez que el monarca, aunque casado con Isabel de Castilla y por lo tanto con influencia en ese último reino, envía la carta como Fernando II de Aragón, territorio en el que se enclavaba la antigua Sagunto. En cuanto a la grafía, se trata de "letra aragonesa" -una especie de "gótica cursiva"-, que era el tipo de escritura distintivo del reino aragonés "frente a la letra cortesana de Castilla".
Que Fernando el Católico enviara la carta desde Córdoba, según Couto, se debe a que su corte era itinerante y en el momento de preocuparse por los impuestos de Morvedre se encontraba en esa ciudad andaluza, entonces perteneciente a la Corona de Castilla.

 

Parece que nos encontramos con un monarca aragonés que era como mínimo bilingüe o trilingüe (conocía el castellano y el catalán o el valenciano), ya que existen cartas que le escribió a Isabel o a su nieto Carlos en perfecto castellano de la época. Claro que la noticia no aclara si las escribía de su puño y letra o las dictaba y se las traducía alguien.

 

Estaba buscando su testamento, documento que está en propiedad de la casa de Alba, pero no parece que esté accesible en la red. Tal vez sea mejor buscar el testamento de algún monarca anterior, pero no demasiado, ya que antes del siglo XIII todos los documentos se escribían en latín. Además no se si la casa Trastámara de Aragón puede ser muy significativa para aclararnos algo, ya que eran de origen castellano-leonés y muchos de ellos incluso nacieron en Castilla.

 


Tito
Imagen de Tito
Desconectado
Consul-Coordinador
CoordinadorModeradorResponsable MHMRedactor MHMSocio MH
Desde: 15 Ago 2009

En la wikipedia encontré esto:

 

Pero no será hasta los siglos XII y XIII que el aragonés comenzará a tener mayor presencia en los documentos escritos. De este período, destacan el Liber Regum —primera historia general con desarrollo narrativo amplio en una lengua románica peninsular—, Diez mandamientos —tratado doctrinal destinado a confesores— y el Vidal Mayor, obra jurídica donde aparecen compilados los fueros de Aragón. Textos como Razón feita d'amor, el Libre dels tres reys d'orient o la Vida de Santa María Egipciaca presentan asimismo claros rasgos aragoneses.

 

Ya en el siglo XIV, despunta la personalidad de Juan Fernández de Heredia, humanista, historiador y autor de la Grant Crónica d'Espanya y de la Crónica de los Conquiridores, entre otras obras. Fue también quien se encargó de traducir al aragonés obras clásicas de la Antigüedad, como las Vidas paralelas de Plutarco. No obstante, el aragonés utilizado en estas obras presenta ya un claro polimorfismo, en el que aparecen castellanismos, catalanismos y cultismos.

Más aragonesa se presenta la Crónica de San Juan de la Peña, del mismo siglo, que incluye los versos prosificados de un cantar de gesta, el Cantar de la Campana de Huesca, que dataría de fines del siglo XII o principios del XIII. También se realizan otras traducciones en esta época, como la del Libro de las maravillas del mundo, libro de viajes de John Mandeville.

A partir del siglo XV, con la entrada de dinastías castellanas en Aragón, la lengua aragonesa sufrirá un progresivo desprestigio social que repercutirá en su literatura. Los versos de Eiximén Aznáriz serán lo más destacable de un siglo en el que los escritores aragoneses irán adoptando, en su mayoría, la nueva lengua de la corte y de las capas altas, el castellano. De este modo, el siglo XVI verá ya escritores aragoneses en lengua castellana, en la cual contará con autores de la talla de Baltasar Gracián o los hermanos Lupercio y Bartolomé Leonardo de Argensola. No obstante, estos siglos seguirán viendo una importante presencia del aragonés en la literatura aljamiada (escrita con grafía arábiga), como se aprecia en el Poema de Yuçuf, estudiado por Menéndez Pidal y en muchos manuscritos y fragmentos de obras como Las mil y una noches.

 

Parece que mi colega tenía razón y el aragonés comienza su retroceso a partir del siglo XIV, adoptando muchas infuencias de catalán y el castellano, hasta que siglo XV, donde la corte adopta ya directamente el castellano. El pueblo seguramente tardaría más, pero parece que el castellano penetró con una fuerza muy grande, cosa que no ocurrió en Cataluña o en Valencia hasta mucho después. Seguramente Fernando el Católico sería castellanoparlante, aunque conociera algo de valenciano y catalán.

 


matiere
Imagen de matiere
Desconectado
Equite
Socio MH
Desde: 2 Oct 2009

Parece que nos encontramos con un monarca aragonés que era como mínimo bilingüe o trilingüe (conocía el castellano y el catalán o el valenciano), ya que existen cartas que le escribió a Isabel o a su nieto Carlos en perfecto castellano de la época. Claro que la noticia no aclara si las escribía de su puño y letra o las dictaba y se las traducía alguien.

 

Eso mismo es lo que he pensado yo . Los documentos que mas pueden aportar , son los escritos de las alcaldías de pueblos y registros parroquiales , ya que estarían escritos con un lenguaje e idioma mas popular , asi como los documentos notariales.

En esta pagina hay mucha información sobre linguistica y filologia .

http://ifc.dpz.es/publicaciones/biblioteca2/id/1

No se si habrá algo interesante sobre el tema.

Aqui tienes un articulo sobre el tema.  http://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/15/72/11pottier.pdf

 


El dinero no da la felicidad , ¡Hombre ! si hablamos de mucho dinero , ya es otra cosa.

Marx (Groucho)

matiere
Imagen de matiere
Desconectado
Equite
Socio MH
Desde: 2 Oct 2009

 


El dinero no da la felicidad , ¡Hombre ! si hablamos de mucho dinero , ya es otra cosa.

Marx (Groucho)