Una pregunta

9 respuestas [Último envío]
eljoines
Imagen de eljoines
Desconectado
Dictator-Administrador
Admin ForoModerador
Desde: 25 Ene 2015

Una preguntilla. ¿Es el gallego una lengua que nos permite hacernos una idea aproximada de como se hablaba en Castilla en la edad media? He estado consultando por internet y he leído de todo. Realmente el gallego mantiene muchas de las características de nuestra lengua en el medievo, pero me gustaría saber qué opináis.  

yusuf
Imagen de yusuf
Desconectado
Senador-Moderador
ModeradorSocio MH
Desde: 16 Dic 2009

El gallego no representa más el habla medieval que el catalán o el castellano. Todas son lenguas romances salidas del tronco común que es el latín. Es decir en aquella época ya convivían las tres lenguas que he mencionado junto al euskera.

 


Si no conoces tu pasado no puedes proyectar tu futuro.

 foto foto   foto 

rogelio
Imagen de rogelio
Desconectado
Expulsado
Usuario Expulsado
Desde: 9 Nov 2012

Yo lo decía porque leyendo las características fonéticas del castellano antiguo, que a continuación expongo, a uno le parece estar oyendo a un hablante de román paladín cuando oye a un gallego. De hecho (contrariamente a lo que pasa con el catalán) el gallego se entiende perfectamente sin necesidad de traductor. 

 

No existe el sonido fricativo velar sordo, es decir, el sonido j o g delante de e, i. Estas consonantes se pronuncian como la y consonántica de yate. Ejemplo: “gente” se pronunciaría “yente”.

  • No existe el sonido interdental fricativo sordo, es decir, z o c delante de e, i. La z adquiere un sonido silbante como el del inglés zoom, mientras que la c delante de e, i se pronuncia como la s. Ejemplo: “cicatriz” se pronunciaría “sicatriz”.
  • El sonido ch, representado por la x, se pronuncia como la sh inglesa. Ejemplo: “chamizo” se pronunciaría “shamizo” y se escribiría “xamizo”.
  • La v se pronuncia colocando los dientes sobre el labio inferior.
  • A veces la h adquiere un sonido aspirado parecido al del inglés he, sobre todo a principio de palabra.
  • Para los perfectos compuestos de los verbos que implican movimiento (ir, llegar, venir, etc.) se usaba el verbo “ser” como auxiliar, en lugar del verbo “haber”. Por ejemplo, en vez de decir “Las mujeres han llegado”, se decía “Las mujeres son llegadas”. Adviértase asimismo que el participio concierta en género y número con el sujeto de la oración. No viene mal recordar en este ejemplo, además, que no se dice “mujer”, sino “muyer”, según las características fonéticas comentadas más arriba.
  • Para los demás verbos se usaba la fórmula actual, con el verbo “haber” como auxiliar, pero en esta ocasión el participio concuerda en género y número con el objeto de la oración, no con el sujeto. Por ejemplo, en lugar de decir “Pedro ha comprado dos gallinas”, se decía “Pedro ha compradas dos gallinas”.
  • En lugar del verbo “tener”, se usa el verbo “haber”: “Buena espada has” (“Tienes una buena espada”).
  • Los pronombres personales átonos (me, te, se, etc.) solían ponerse detrás de cualquier forma verbal: “Besóle la mano”. “Parecesme buen mozo”.
  • El orden de las palabras es mucho más libre que en el castellano actual, aunque, como en latín, los verbos se solían poner al final de la frase: “A Granada con numeroso ejército el rey partió”.
  • El léxico era algo diferente. Se solían usar palabras como assaz (“bastante, muy”), et (“y”), etc
  • Eli_Silmarwen
    Imagen de Eli_Silmarwen
    Desconectado
    Admin ForoModeradorResponsable MHM
    Desde: 15 Ago 2009

    Partiendo de que no soy una experta en filología y mucho menos en la gallega, creo que hay que tener en cuenta la evolución histórica de las lenguas.

    El gallego actual proviene del grupo denominado galaico-portugués (donde se encuentran, además, el portugués y la fala hablada en el valle del Jarama) que, a su vez, se engloba dentro de lo que conocemos como lenguas iberorromances, donde encontramos el castellano, el astur-leonés y, por ejemplo, en época medieval, el sefardí. Como ves, no incluyo en ellas el catalán, ¿por qué? Porque el catalán es un idioma occitano-románico, es decir, más emparentado con el galorromance que con el iberorromance debido a que ambos grupos (iberorromance y occitanorromance) tienen características gramaticales y fonológicas que se encuentran en uno pero no en el otro. De ahí que te dé la sensación de que el gallego, a diferencia del catalán, se parece mucho más al castellano, algo que es cierto pero de ahí a decir que el gallego e, incluso, el castellano actual se parecen a los que se hablaban en época medieval hay mucho trecho ya que los idiomas son entidades vivas, no estáticas, y, por tanto, también evolucionan con el paso del tiempo.

    Por cierto, curiosamente, la primera documentación que tenemos del castellano son las Glosas Emilianenses datadas entre finales del s.X y principios del XI y encontradas en el monasterio de Yuso (en el que por cierto estuve este verano) en realidad se trataría de una variedad riojana del navarro-aragonés por lo que, como siempre, además de los idiomas hay que tener en cuenta los dialectos de cada zona, las lenguas vehiculares que utilizarían diferentes comunidades para hablar entre sí, etc. pues la Península Ibérica en época medieval era muy rica y diversa culturalmente hablando.

     


                    foto3  

    rogelio
    Imagen de rogelio
    Desconectado
    Expulsado
    Usuario Expulsado
    Desde: 9 Nov 2012

    Buena y concisa exposición, pero pérmíteme corregirte en cuanto a la ubicación de "A fala" o "mañego" como también lo llaman los lugareños. Es en el valle del Jálama y no del Jarama como tú apuntas. Lo digo porque esta  zona fronteriza con Portugal es una de las más curiosas que he visitado. Una pasada. Una calzada romana transitable de cinco kilómetros que une San Martín con Trevejo, casas medievales de piedra y tirantes de madera, pequeños y refrescantes canales de agua que  recorren las calles y que puedes ir pisando descalzo...Una pasada, ya te digo. Saludos

    Hartman
    Imagen de Hartman
    Desconectado
    Senador-Moderador
    Moderador
    Desde: 19 Oct 2010

    Hola Rogelio.

    Debes tomar muy, pero muy en cuenta la salvedad de Eli. Los idiomas son entes vivos, que evolucionan y cambian en el tiempo... y el espacio (dialectos). Sin ir más lejos entiendo (sin hablarlo) el galego abierto, sin embargo me es más claro el Yddish que un galego cerrado:).

    Si tomas esa precaución puedes afirmar (tibiamente, no categóricamente) que el gallego desciende directamente del habla del sX (usualmente llamada "castellano antiguo") mientras que el "castellano moderno" desciende de dicha habla más una importante cuota árabe, fundamentalmente en la pronunciación. En castellano antiguo se dice cotón, como en las demás lenguas romances (hasta en inglés) como los árabes no pueden pronunciar consonantes "fuertes" al inicio de la palabra (Kaddafy se pronuncia Gadaffi, por ejemplo) al cotton se llamó el godón, más árabe todavía al-godón, al suchero, azúcar, filho (fijo) hijo, quebrado álgebra y así siguiendo. A eso debes sumar que Castilla fue, por geografía, punto de encuentro de todos los que pasearon por España y tienes alguna influencia de cualquier otra lengua que busques.

    Por eso te digo que no puedes afirmar que el castellano desciende del gallego (tesis que he leído por allí) y sólo que la relación "Castellano Antiguo" - Gallego es fundamentalmente fonética ¡no más! que dices Irmao, mientras en Castellano Antiguo era cormano y dices Santiago, no Diego. Fijate que el Blable también desciende del "Castellano Antiguo" y no suena "Portugués".

    ¡Ah!, me olvidaba. Para aumentar un poco tu confusión. Al Gallego se lo "reinventó" en los '70. Una de las diferencias entre gallego y portugués es que en gallego existe la "ñ". Actualmente ha sido desterrada por "nh" aportuguesándolo un poco más, la palabra "extraordinario" es importada del castellano pero "malhoeira" está casi en desuso y usamos saudade tanto como morrinha.

    Saludos

     


    Todavía no he empezado a pelear

      200-cruz  200-cruz 

    rogelio
    Imagen de rogelio
    Desconectado
    Expulsado
    Usuario Expulsado
    Desde: 9 Nov 2012

    Tú sí sabes Hartman. Jamás diría yo (ni en sitio alguno he dicho) que el castellano provenga del gallego. Sólo he preguntado si dadas las coincidencias fonéticas pudo haber sonado un poco como el gallego actual.  A ver, si tu fueras un maestro de la ESO al que un alumno pregunta como hablaban en en s X en Castilla ¿le responderías, por no liarlo demasiado, y por crearle una visión general, que en parte sonaba parecido al gallego actual? o ¿le dirias que es la manera más tangible que tenemos actualmente de hacernos una ligera idea?

    Hartman
    Imagen de Hartman
    Desconectado
    Senador-Moderador
    Moderador
    Desde: 19 Oct 2010

    rogelio ha escrito

    Tú sí sabes Hartman. Jamás diría yo (ni en sitio alguno he dicho) que el castellano provenga del gallego.

    Perdón si di esa impresión. Lo que quise decir es que lo he leído (y oído) varias veces. No que tu hayas dicho algo así.

    rogelio ha escrito

    Sólo he preguntado si dadas las coincidencias fonéticas pudo haber sonado un poco como el gallego actual.  A ver, si tu fueras un maestro de la ESO al que un alumno pregunta como hablaban en en s X en Castilla ¿le responderías, por no liarlo demasiado, y por crearle una visión general, que en parte sonaba parecido al gallego actual? o ¿le dirias que es la manera más tangible que tenemos actualmente de hacernos una ligera idea?

    Con las debidas advertencias (para que no me lo tomen como algo veraz y real) podría decirles que se podrían hacer una idea, sí. Sobre todo basado en las historias sobre Fernán González y su tiempo, en las que el Castellano y el Gallego se empiezan a diferenciar y se dice de los de Burgos que son "los que hablan mal". Con el tiempo las tornas se invirtieron y los castellanos dijeron que los Gallegos son "los que hablan mal". Ambas afirmaciones carecen de sentido si no derivaran de un tronco común que avale la opinión de "la mía es la lengua correcta".

    Un grande abrazo.

    P.S.: A nosa e a lingua correcta;).

     

     


    Todavía no he empezado a pelear

      200-cruz  200-cruz 

    rogelio
    Imagen de rogelio
    Desconectado
    Expulsado
    Usuario Expulsado
    Desde: 9 Nov 2012

    Eso es justamente lo que esperaba leer. Yo no sé de dónde has sacado la historia esa de que los de burgos hablaban mal y la réplica de los castellanos para con los gallegos, pero si es verídica no ha debido ser fácil localizarla en documentos. Con la boca abierta me tienes. Tú sí sabes .

    Hartman
    Imagen de Hartman
    Desconectado
    Senador-Moderador
    Moderador
    Desde: 19 Oct 2010

    Tendrás que darme algunos días para ponerte la fuente. Es una biografía de Fernán González. "Fernán González, primer conde de Castilla" o algo así, está en casa de mi padre asì que tenme paciencia con la referencia exácta.

    Saludos

     


    Todavía no he empezado a pelear

      200-cruz  200-cruz